英語は苦手
- このフォーラムに新しいトピックを立てることはできません
- このフォーラムではゲスト投稿が禁止されています
英語は苦手
msg# 1
投稿日時 2010-3-27 21:19
nz2002
居住地: 神奈川県
投稿数: 23
横着してすいません(^_^;)
ずっと気になっていたことがありまして。。。
TOPページの「A day may come … 」で始まる英文をどなた様か訳していただけないでしょうかm(__)m
yahooの翻訳ページに頼ると、
「1日は我々の情熱が消えた時に近付くかもしれなくて、この最愛の人を捨てます。しかし、この日でありません。大きい壁の必死の下って全くのBNR32のうち年齢とき、出てきます。しかし、この日でありません。」
と訳されます(苦笑)
ちなみに「The heir of Will」は「意志の後継者」となり、こちらはなんとなく解るのですが、正しくはどういう日本語に訳せばいいのでしょうか?
ずっと気になっていたことがありまして。。。
TOPページの「A day may come … 」で始まる英文をどなた様か訳していただけないでしょうかm(__)m
yahooの翻訳ページに頼ると、
「1日は我々の情熱が消えた時に近付くかもしれなくて、この最愛の人を捨てます。しかし、この日でありません。大きい壁の必死の下って全くのBNR32のうち年齢とき、出てきます。しかし、この日でありません。」
と訳されます(苦笑)
ちなみに「The heir of Will」は「意志の後継者」となり、こちらはなんとなく解るのですが、正しくはどういう日本語に訳せばいいのでしょうか?
Re: 英語は苦手
msg# 1.1
投稿日時 2010-3-27 21:30 | 最終変更
guest
投稿数: 0
お答えいたしましょう(w
「ある日この情熱が消え去り、この車から降りる日が来るかもしれない。だが、それは今日ではない。
やがて修復する事さえ困難になり、この車に乗り続ける事が出来なくなるかもしれない。
だが、それは今日ではない。」
大体こんな意味です。
ま、32乗りの方共通(32乗りしかわからない色々な意味)の思いへのメッセージです。(^^;
副題はおっしゃるように「意志を継ぐ者」ですね。
「ある日この情熱が消え去り、この車から降りる日が来るかもしれない。だが、それは今日ではない。
やがて修復する事さえ困難になり、この車に乗り続ける事が出来なくなるかもしれない。
だが、それは今日ではない。」
大体こんな意味です。
ま、32乗りの方共通(32乗りしかわからない色々な意味)の思いへのメッセージです。(^^;
副題はおっしゃるように「意志を継ぐ者」ですね。
Re: 英語は苦手
msg# 1.2
投稿日時 2010-3-29 22:38
nz2002
居住地: 神奈川県
投稿数: 23
なるほど〜。
ありがとうございました。
いつかRを降りる日が来るとしても、次のオーナーに託せるよう、それまでは大切に乗り続けたいですね。
ありがとうございました。
いつかRを降りる日が来るとしても、次のオーナーに託せるよう、それまでは大切に乗り続けたいですね。
Re: 英語は苦手
msg# 1.2.2
投稿日時 2010-4-24 16:10
HP担当
投稿数: 460
そういえば、TOP画像が変わってしまったので、
この英語の部分はないですね。
参考までに載せておきます
この英語の部分はないですね。
参考までに載せておきます